Kiss, hierarchy a jiná podivná slovíčka v angličtině

Come shall then well bload? Then well bload shell when blaight! … Blaight yatchman.“ Tyto legendární věty při správné výslovnosti znějí takto: „Kam šel ten velbloud? Ten velbloud šel ven blejt. Blejt ječmen.“ Podobných vtipných podivností přináší vztah mezi angličtinou a českým jazykem celou řadu. V učebnicích je ale určitě nenajdete.

Pobavení například vyvolávají doslovné překlady jmen našich slavných herců. Uhodnete, o koho se jedná?

  • Paincelebrate Soup,
  • Tunecelebrate Littlecarrot,
  • Martin Give-a-present,
  • Peacecelebrate Little-miner.

V uvedeném pořadí se za neobvyklými tvary ukrývají Boleslav Polívka, Ladislav Mrkvička, Martin Dejdar a Miroslav Horníček.

Když Bezdružice nemají satelity

Ale abychom nezůstávali jen u herectví, dobře zní i takový Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic, no považte sami: Christopher the Bastard from Afterspoons and Without-satellites. Co si asi pomysleli doboví angličtí šlechtici, když k jejich uším donesl takový překlad?



Zajímavá jsou i anglická slovíčka, která v jiných jazycích znamenají něco úplně jiného. A při jejich vyslovení v nevhodných situacích se můžete pěkně ztrapnit. Například kiss (polibek) znamená ve švédštině čůrat. Anebo preservative, což ve většině jazyků představuje kondom, je v angličtině konzervační prostředek. Slovem fart (prdnout si) určitě rozesmějete okolí, ale v Norsku či Dánsku se nikdo smát nebude, neboť tam to znamená rychlost.

Pozor na anglickou výslovnost. Někdy doslova zabíjí

A pak tu ještě máme slova s vražednou výslovností. Například Antidisestablishmentarianism (týkající se estabilishmentu). Problémy s výslovností tohoto termínu pramení zejména z jeho délky a obtížnosti určení, kam dát akcent.

Snadné to není ani s anglickým slůvkem hierarchy (neboli česky hierarchie). I když je to čtyřslabičné slovo, spousta lidí ho má tendenci zkracovat na hai-aar-kee. A co teprve particularly (česky zejména). Problémy nerodilým mluvčím dělá hlavně konec slova s písmeny ‚r‘ a ‚l‘ vedle sebe. Většina vynechá ‚l‘ a řekne prostě /leri/.

Díky bohu, že na druhou stranu máme záplavu anglických slov, která běžně používáme v češtině, takže s jejich výslovností většinou problémy nejsou. Jen namátkou vyjmenujme některá: meeting, sorry, boss, event, shop nebo happy.