Tři vejce a něco o překládání, tlumočení nebo výuce jazyků.

Paštó, divný slova a naše další novinky (1. čtvrtletí 2019)

Vzpomenete si ještě na Vincence Babočku, který se kvůli své sebestřednosti zaplete do velké šlamastyky? V této roli exceloval Vlasta Burian ve staré české veselohře Tři vejce do skla. My sice vajíčka nenabízíme, ovšem v poslední době se u nás také stalo hodně zajímavých (a pro vás užitečných) událostí.

Tři měsíce zkrátka opět utekly jako voda, a proto se znovu setkáváme u pravidelného čtvrtletního souhrnu novinek ve společnosti JSV International Assistant Service s.r.o. Tentokráte tedy za období od ledna do jara 2019.

Pochvala od GEP. Udělala nám radost

Jak už se stalo dobrým zvykem, rádi bychom se nejprve trochu pochlubili. Následující pěknou referenci, chválící soudní překladatelku a tlumočnici v kombinaci dánština/angličtina Mgr. Ivonu Černohausovou, máme od společnosti GEP Insight Drives Inovation:

Slečna Černohausová má bohaté zkušenosti s technickými překlady a dokázala se rychle přizpůsobit technologickému prostředí aplikace SMART od GEP. Díky tomu pro nás zvládla velice přesně překládat terminologii z oblasti IT a průmyslu. Kromě toho měla skvělý přehled o celkovém projektu. Věděla, že z hlediska přesné slovní zásoby jedna část překladu ovlivňuje ostatní. Znala také mnoho drobných dánských jazykových nuancí a celkový překlad byl skutečně velmi dánský.“

Paštu přichází. Zvládneme skoro cokoliv

V malíku však máme i jiné jazyky. V našem ceníku teď nově například najdete finanční náročnost překladů, tlumočení a korektur takových jazyků jako paštu, malajština či urdština. Ceny se samozřejmě liší v závislosti na rozsahu zakázky, časovém harmonogramu a celkové náročnosti.



31Obzvláště paštština stojí za zmínku. Označuje se také jako paštunština nebo paštó, má tři dialekty (kandahárský, nangahárský a paktijský) a jedná se o úřední jazyk v Afghánistánu, kde ho užívá více než polovina obyvatel. Celkem to dělá přes 35 miliónů lidí, není to žádné zanedbatelné číslo.

A ještě jeden jazyk jsme přidali do našeho už tak pestrého portfolia. Nabízíme soudní překlady a tlumočení do a z vlámštiny. Ano, jedná se o řeč, kterou používají hlavně v Nizozemí (pod názvem nizozemština) a ve velké části Belgie (ve Vlámsku).

Podivná města plná slovíček

V multijazykovém lingvistickém magazínu jsme rozjeli dva nové seriály. „Města plná jazyků“ se věnují jazykovému prostředí význačných světových metropolí a dosud jsme v něm stihli přestavit maďarskou Budapešť. „Podivná slovíčka“ se zase zaměřují na fakt zvláštní výrazivo jednotlivých jazyků. Zatím se můžete pobavit u:

Psali jsme ale také o španělských knihách, vhodných k studiu jazyka, o pětici hvězd francouzského šansonu či o nutnosti zajistit jazykovou korekturu.

Blíží se čas letních prázdnin a to je doba, kdy se s cizími jazyky dostáváme do kontaktu častěji než jindy. Přejeme vám, aby vám dobře mluvilo, abyste všemu rozuměli a abyste si během dovolené co nejvíce odpočinuli. A na všechno ostatní ve světě jazyků tady máte nás. Hezké jaro a léto!