Polsko 1 e1630680845387

Polština

Překlad do polského jazyka

Základem práce našich profesionálních překladatelů jsou výtečné znalosti, zkušenosti, oborová specializace a rychlost. Přizpůsobujeme se požadavkům klientů a vždy se jim snažíme vyjít vstříc. Jsme k dispozici i mimo pracovní dobu včetně víkendů. Základem naší práce je profesionalita, vstřícnost a vysoká odbornost:

  • Rychlost – možnost expresních překladů, překladů přes noc či víkend
  • Profesionalita – kvalitní překlady standardní, odborné i korektury
  • Flexibilita – práce s mnoha datovými formáty
  • Příznivé ceny – včetně slev při větších objemech a trvalé spolupráci
  • Speciální služby – např. grafické zpracování materiálů

Jaké typy překladů z polštiny umíme

Kvalitní překlad polského jazyka pro Vás připravíme přesně na míru.Zajišťujeme mnohostranné služby překladů:

  • Standardní překlady smlouvy, obchodní dopisy ekonomické a právní dokumenty
  • Odborné překlady chemie, věda, technologie, atd., je třeba speciální terminologii, praxe v oboru
  • Soudně ověřené překlady
  • Expresní překlady v nočních hodinách nebo o víkendech
  • Korektury rodilým mluvčím, s důrazem na gramatickou a stylistickou správnost textu
adelka
  • Polština - čeština 400,-kč za NS

    Cena je za jednotku Normostrana

  • Polština - angličtina 450,-kč za NS

    Cena je za jednotku Normostrana

  • Polština - jiné jazyky dle poptávky

    Cena je za jednotku Normostrana

Normostrana: Normalizovaný rozsah je stanovený legislativou, daný vyhláškou č.507/2020 § 3 odst. 2, standardizovaná strana textu o délce 1800 znaků včetně mezer.

Ukázka překladu

Překlad vypracování v jednom pracovním dni, volejte:           602 276 400       602 276 100

Vyhotovení překladů polština

Na rychlosti záleží, proto od nás získáte:

  • soudní překlad v polštině EXPRES do 2 hodin po objednávce s příplatkem 100 %
  • soudní překlad v polštině o rozsahu do 1 NS do 1 pracovního dne,
  • soudní překlad v polštině o rozsahu nad 1 NS dle domluvy během 1 až 3 pracovních dnů.

Objednejte si výhodný balíček služeb:

  • překlad se soudním ověřením z/do polského jazyka,
  • reprezentativní vzhled dokumentu,
  • černobílý (barevný) tisk,
  • odborná konzultace,
  • soudní doložka s číslem archivace na zadní straně překladu (ke snadnému dohledání ve státních spisech v případě ztráty).

Jak se k nám dostanete

Budeme se na Váš těšit, v pracovní dny a hodiny – s požadavkem na tvorbu kvalitního překladu v polském jazyce nás kontaktujte kdykoliv.

Jsme Vám osobně k dispozici v naší kanceláři:

JSV Překlady a tlumočení
Chronos Business Centre, 4.patro

Václavské náměstí 808/66
Praha 1, 110 00
Česká republika

Klasicke preklady 1
Řekneme to za Vás – Powiemy to za Ciebie...
Polsko 02 1024x559 1
Polsko 01

Polština 

je přirozený jazyk patřící mezi západoslovanské jazyky, stejně jako češtinaslovenštinakašubština a lužická srbština. Náleží tedy mezi slovanské jazyky, do rodiny jazyků indoevropských. V 10. století byly čeština a polština v podstatě stále jeden jazyk  pak se začaly rozcházet, ale ještě ve 14. století si Češi a Poláci bez problémů rozuměli. Řada církevních slov je podobná češtině i z toho důvodu, že Poláci přejali křesťanství od Čechů. V průběhu staletí polština přejala mnoho slov cizího původu, v jazyce ale nedošlo k výraznějším puristickým zásahům.

Odhaduje se, že polský jazyk je mateřským jazykem asi 44 milionů lidí. Polsky se mluví nejen v Polsku, ale i na územích sousedních států s polskou menšinou – v České republice (Těšínsko), na Slovensku, Ukrajině, v Bělorusku, v Litvě. V důsledku mnoha vystěhovaleckých vln od konce 19. století letech existují polsky hovořící menšiny ve velké části světa.

Polština

je blízká češtině podobně jako obě lužické srbštiny nebo kašubština, ale méně než slovenština.

 

RozšířeníPolsko Polsko
Česko Česko
Litva Litva
Izrael Izrael
Slovensko Slovensko
Ukrajina Ukrajina Bělorusko Bělorusko
Lotyšsko Lotyšsko
Počet mluvčíchkolem 50 milionů, z toho 38,5 v Polsku
Klasifikace
Písmopolská verze latinky

Zajímavosti polštiny

JSV Translation and interpreting
  • Polský idiom „nie mój cyrk, nie moje małpy“ – to není můj cirkus ani moje opice – znamená „nemám s tím nic společného“.
  • Pokud je něco opravdu jednoduché, je to „bułka z masłem“ – doslova „houska s máslem“.
  • Polský jazykolam zní „w Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie“ a znamená „ve městě Szczebrzeszyn brouček bzučí v rákosí“.