Překladatelské perličky z archívu JSV

Představte si pěkné nedělní ráno s čerstvým pečivem, vonící kávou a vycházejícím sluníčkem nad hlavou, prostě pohoda… Jen do chvíle, než se rozezvoní telefon a na druhé straně se představí obsluha ztrát a nálezů z brněnského hlavního nádraží: „Máme tu ztracené batohy turistů, podle pasu jsou to dva Korejci a jediný kontakt v zavazadlech je Václavské náměstí 832/19, telefon 602 276 400. Prosím, okamžitě to vyřešte!“ Netřeba dodávat, že se jednalo o adresu naší agentury.

A že jsme se do celé šlamastyky dostali zcela nevinně. Takových kuriózních případů se nám za poslední roky sešla celá řada. Byla by škoda, se s vámi o ně nepodělit.

Překladatelská agentura, to nejsou jenom překlady, tlumočení nebo korektury. To je také – a především – každodenní práce s klienty a překladateli, přinášející rozmanité, často úsměvné situace. Jako například požadavek zákazníka „překladu do bulharštiny i přesto, že příjmení Švihlová vůbec není bulharské“.

Při naší nabídce překladů více než 60 jazyků z celého světa takový požadavek skutečně nemůžeme zajistit. Kvalitu překladu totiž podle jména majitele překladatelské agentury nepoznáte.

Jak správně stopovat ve Finsku

Někdy se vyskytne přání natolik specifické, že se naši překladatelé pořádně zapotí. Jak byste si ostatně poradili se zadáním „prosím o překlad slova někam (kamkoliv) – stopujeme ve Finsku a cedule by měla řidiče rozesmát a zároveň nám pomoci dostat se ze špatného místa“? Dokonce ani v češtině takové slůvko neexistuje.

Na koupališti nepřekládám

Ale abychom byli upřímní, občas se někdo s „hvězdnými manýry“ objeví i mezi našimi překladateli.

Odstrašujícím příkladem budiž překladatel, na jehož práci stálo a padalo zprovoznění důležité švýcarské elektrárny. Se slovy „nepočítejte teďka, že budu překládat, možná později až začne pršet, tak potom někdy začnu“ se raději vydal na blízké koupaliště. Třeba se tam opaluje dodnes, ale pro nás už nepracuje!