Typický německý Schmetterling.

Peitsche, hottentotten a jiná podivná slovíčka v němčině

Na první poslech němčina působí poněkud krkolomně, nebo spíše jazykolomně. Při podrobnějším studiu však zjistíme, že může znít i příjemně, ba dokonce povědomě. Aby ne, když se s češtinou v minulosti značně ovlivňovala – Němců tady hodně žilo a několik staletí jsme tvořili součást velké habsburské monarchie.

Která německá slova nám tedy mohou připadat legračně, podivně či úplně „mimo“? Der Blödmann aby se v tom vyznal… kdepak, nejde o žádného krvavého mužíka, nýbrž o blbce.

Česká němčina může překvapit

Nejprve se zastavme u německých výrazů, které mají původ v češtině. Není jich málo a někdy jejich tvar působí skutečně bizarním dojmem. Příkladem budiž:

  • der Halunke – holomek,
  • die Haufbitze – houfnice,
  • das Petschaft – pečeť,
  • die Peitsche – bič.

Další hejno takových slov poletuje v německém pohraničí, ovšem netvoří součást spisovné němčiny. Jedná se například o slova jako:

  • der Kasch – kaše,
  • die Kretscham – krčma,
  • die Mauke – mouka,
  • die Plautze – plíce,
  • die Povidl – povidla.

Stejným způsobem se do německé slovní zásoby vkradla polština se slovy granica (die Grenze – hranice) nebo szczygieł (der Stieglitz – stehlík).

Šmak výtečný, box tu ryčí, tu je kára, ta schnur je ničí

Samozřejmě však existuje mnohem více slůvek, která pronikla opačným směrem, tzn. z němčiny do českého jazyka. Setkáte se s nimi na každém kroku:

  • der Geschmack – šmak,
  • die Karre – kára,
  • die Schnur – šňůra,
  • der Schotter – šutr,
  • der Speck – špek.

Ani němčina se v poslední době nevyhnula trendu přejímání výrazů z angličtiny. Problém nastává v okamžiku, kdy se význam takových slov poněkud posune a přestože zní velice anglicky, v německém jazyce vlastní znamenají něco jiného. To se stalo třeba u slov:

  • Beamer – diaprojektor (němčina) – luxusní auto jako BMW (angličtina),
  • Box – reproduktory (němčina) – krabice (angličtina),
  • Handy – mobilní telefon (němčina) – šikovný, praktický, užitečný (angličtina),
  • Oldtimer – autoveterán (němčina) – důchodce (angličtina),
  • Smoking – oblek (němčina) – kouření (angličtina),
  • Tramping – stopování (němčina) – toulání (angličtina).

Složení němečtí bumbrlíčci

Čím se však němčina nechvalně proslavila, to jsou složeniny, vytvářející skutečně dlouhá a nepěkná slova. K těm nejdelším se řadí:

  • Betäubungsmittelverschreibungsverordnung (40 znaků) – nařízení pro výdej předpisu na anestetikum,
  • Hottentottenpotentatentantenattent (36 znaků) – jazykolam ve smyslu „atentát tety Hottentotského panovníka“,
  • Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (37 znaků) – pojištění odpovědnosti z provozu motorových vozidel,
  • Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen (46 znaků) – slangový (!) výraz pro společnost provozující službu s masovou komunikací,
  • Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzig (65 znaků) – 777 777,
  • jiné zajímavosti z němčiny si můžete přečíst v tomto článku.

Inu, Němci jsou (nejen) v jazyku hodně sví. Svědčí o tom slovní tvary jako der Krankenwagen (když všude po Evropě jezdí ambulance) a das Flugzeug (přitom do vzduchu míří aero či avion). Na německého motýlka (der Schmetterling) však u nás v agentuře nedáme dopustit…