Na první poslech němčina působí poněkud krkolomně, nebo spíše jazykolomně. Při podrobnějším studiu však zjistíme, že může znít i příjemně, ba dokonce povědomě. Aby ne, když se s češtinou v minulosti značně ovlivňovala – Němců tady hodně žilo a několik staletí jsme tvořili součást velké habsburské monarchie.
Která německá slova nám tedy mohou připadat legračně, podivně či úplně „mimo“? Der Blödmann aby se v tom vyznal… kdepak, nejde o žádného krvavého mužíka, nýbrž o blbce.
Česká němčina může překvapit
Nejprve se zastavme u německých výrazů, které mají původ v češtině. Není jich málo a někdy jejich tvar působí skutečně bizarním dojmem. Příkladem budiž:
- der Halunke – holomek,
- die Haufbitze – houfnice,
- das Petschaft – pečeť,
- die Peitsche – bič.
Další hejno takových slov poletuje v německém pohraničí, ovšem netvoří součást spisovné němčiny. Jedná se například o slova jako:
- der Kasch – kaše,
- die Kretscham – krčma,
- die Mauke – mouka,
- die Plautze – plíce,
- die Povidl – povidla.
Stejným způsobem se do německé slovní zásoby vkradla polština se slovy granica (die Grenze – hranice) nebo szczygieł (der Stieglitz – stehlík).
Šmak výtečný, box tu ryčí, tu je kára, ta schnur je ničí
Samozřejmě však existuje mnohem více slůvek, která pronikla opačným směrem, tzn. z němčiny do českého jazyka. Setkáte se s nimi na každém kroku:
- der Geschmack – šmak,
- die Karre – kára,
- die Schnur – šňůra,
- der Schotter – šutr,
- der Speck – špek.
Ani němčina se v poslední době nevyhnula trendu přejímání výrazů z angličtiny. Problém nastává v okamžiku, kdy se význam takových slov poněkud posune a přestože zní velice anglicky, v německém jazyce vlastní znamenají něco jiného. To se stalo třeba u slov:
- Beamer – diaprojektor (němčina) – luxusní auto jako BMW (angličtina),
- Box – reproduktory (němčina) – krabice (angličtina),
- Handy – mobilní telefon (němčina) – šikovný, praktický, užitečný (angličtina),
- Oldtimer – autoveterán (němčina) – důchodce (angličtina),
- Smoking – oblek (němčina) – kouření (angličtina),
- Tramping – stopování (němčina) – toulání (angličtina).
Složení němečtí bumbrlíčci
Čím se však němčina nechvalně proslavila, to jsou složeniny, vytvářející skutečně dlouhá a nepěkná slova. K těm nejdelším se řadí:
- Betäubungsmittelverschreibungsverordnung (40 znaků) – nařízení pro výdej předpisu na anestetikum,
- Hottentottenpotentatentantenattent (36 znaků) – jazykolam ve smyslu „atentát tety Hottentotského panovníka“,
- Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (37 znaků) – pojištění odpovědnosti z provozu motorových vozidel,
- Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen (46 znaků) – slangový (!) výraz pro společnost provozující službu s masovou komunikací,
- Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzig (65 znaků) – 777 777,
- jiné zajímavosti z němčiny si můžete přečíst v tomto článku.
Inu, Němci jsou (nejen) v jazyku hodně sví. Svědčí o tom slovní tvary jako der Krankenwagen (když všude po Evropě jezdí ambulance) a das Flugzeug (přitom do vzduchu míří aero či avion). Na německého motýlka (der Schmetterling) však u nás v agentuře nedáme dopustit…